414-581-8844 wyuan.dakota@gmail.com
abc

He Tells more about me

Poem By Son

Composed a poem for dad, Written in 2016 (Google Translated English)

寫給老爸的诗 2016, 原文彬

Chapter 1

老爸出生多磨难,
一九三三天昏暗,
日军攻入山海关。
希特勒授予独裁权,
犹太人不能把家还。

Father was born in the time of many challenges,
in the dark days of 1933.
The Japanese invaded China’s northeast.
Hitler was granted dictatorship.
The Jews couldn’t return to their homes.

共产党挺不住要北上,
蒋介石却要拦腰斩。
张学良亡命退西安,
老百姓大举要逃难。
老爹呀,您咋不知道这时出生有多难!

The Communist Party can’t help but retreating northward, starting their “long March”,
However, Chiang Kai-shek wanted to chase them to death.
General Zhang Xueliang retreated to Xi’an desperately, giving up Manchulia to Japan,
The people are fleeing in a big way in all directions, suddenly,
Dad!, Don’t you know how difficult it is to be born at this time!

老爹出生多磨难,
爷爷刚刚死肺炎。
家中老小上百口,
忙着分家躲国难。
古城介休有袨神,
炫神楼下分家忙。
天上日本投炸弹,
地上难民抢摊贩。
三代人创建米面行,
顶不住天灾加国难。

It’s hard for my father to be born during that horrific times,
Grandpa just died of pneumonia that year.
There were over hundred of young and old in the large family, under Xuanshenlou, in Jiexue.
Busy to divide up among the families and fled from national disasters.
Japan dropped bombs in the sky,
Refugees on the ground robbing street vendors to survive.
Three generations worked hard to create the flour mill,
Family had no chance to withstand both natural disasters and the war induced national disasters.

爷爷本是五娘生,
奶奶卑微自出门。
孤儿寡母无人怜,
赶到省城去躲难。
幸亏奶奶教私塾,
富贵人家求碗饭。

Grandpa was born as a a son of great grandfather’s fifth wife,
So the Grandma was raised out of the large family humblely.
Orphan and widow enjoyed no mercy,
Rushed to the provincial capital to take a refuge.
Fortunately, my grandma taught as a maid and tutor,
In exchange from the Rich people for a bowl of rice.

难得老爹爱钻研,
保姆之子不简单。
跟着主家孩子走,
学完私塾念中学。
为有饭吃念师范,
师范读完已解放,
迎来中国共产党,
穷孩子欢喜把家当。

It’s rare that the old man loves to study,
Though being the child of a nanny is not an easy life.
Follow the master’s child,
After studying at grandma’ tutoring years, he somehow went to a teacher’ school during the war.
You can study as at a teacher’s school for free,
And the students had been provided food in teacher’s school, too.
Encouraged in the calling of the Newly established Communist Party Control of China at age 16
Poor children like to take control of their own life, too.

为了不当孩子头,
一心跟党做贡献。
回来还把名字换,
改完不吃孩子头饭,
一下子到了铁道学院。
没头没了一气儿干,
结婚生孩还提干。

In order not to be a children’s head,
To Contribute more to the party wholeheartedly.

He changed his name when Graduated from teacher’s school.
After the changing the name, he doesnot have to eat the child’s teacher meal,

He arrived at the Railway Academy in Shanghai all at once with a new name,
No headaches and breathless work,
Even getting married and having children afterwards in 8 years, so life was good.

1960’s

反右四清吃不饱饭,
一下来到了60年,
问道出身真麻烦,
唯二大事人人谈。
地富反坏加右派,
穷追猛打从根铲。
没人愿把地主填,
领导只能多动员。
只要听说曾有田,
坦白地主可从宽。

The horror of the Anti-Right Four Cleansing movement can’t be told enough even After 60 years,
Asked how troublesome it was for background at the birth BAB,
Everyone talks about the only two major events: name and BAB as they are equally important when people need to know.

The landlord, rich farmer, the bad elements, and the rightists, are some of the worst BADs,
Pursue to shovel them out from the root was the calling from the party.
Therefore No one wants to confess that their old backgrounds as bad as the landlord status,

Leaders can only persuade the gullible to admit more.
Frankly, they will say, the landlord could also be treated leniently as the party leaders would say.

老爹做事很随便,
天大的事儿提笔填。
看过“活着”都知道,
多少地主被平反?
原家几代没务田,
这样的地主岂不是天方夜谭?
老婆前程无法看,
儿子别想把军参。
多少悲情心酸事,
一生一世全玩儿完!

Dad is very casual and gullible,
He is in for the big things.
I have seen “alive” of my old life, and I do know how many landlords were “rehabilitated”. ( many dead or committed suicide out of humiliation ).

The true fact is that the family has had no land for generations,
Isn’t such person still a landlord or a simple fantasy of my dad?

After “confession as landlord”, Wife can’t see her future,
Don’t even think about joining the army, for his the sons,
How sad and sad,
Discarded and disqualified forever by the red regime for any future.

转辗到了65年。
文化革命要命年!
地富反坏加老九,
阶级敌人万人嫌。
老爹悔恨不知往哪儿钻。
大字报,像雪片,
老爹名字在上边。
地主儿子三青团,
资产阶级孝又贤,
简直罪恶似滔天!

Many torturous years passed and many times trying to escape from the cow’s shelter, and how you survived the ten tumultuous years on my lord’s watch?

The cultural revolution was lasting forever for ten years,
The vast land had no room for the “used to be rich” and bad, and the newly established old nine bad elements (aka the educated).

The class enemy was hated by everyone.
Dad regretted not knowing where to hide,
Big-character posters, like snow flakes sticking the walls near where he lived.

Daddy’s name was on the top.
The landlord’s son and Three-Youth Party when he was 15,
The bourgeoisie is still filial and immoral,
It sounds so sinful while he was only 15 from a mom who was a humble nanny.

奶奶该着谁了惹下这么大麻烦,
六十多岁小脚女人被赶到几代人都没去过的农村去种田。
因为家庭非农民,
所以分配最苦的村。
全村也都没富农,
忽然来个阶级敌人,
全村齐聚大朗神,
开完批斗押扫村,
讥讽辱骂不绝断,
万千罪恶一妇人.

Who should blame for grandma to cause such a big family trouble,
A woman with little feet in her sixties was driven to a village in a mountainous area that had not been visited ever by a lady who’s family did not farm for generations.

Because the family is never a farmer to “return to” their village,
Therefore, the most poverished village is allocated for her to be settled, criticized and blamed.

The village was so poor that there were no rich peasants ever seen in the whole village,
Suddenly a class enemy was assigned to them,
The whole village could now gather in Dalang temple,
To go after an officially assigned class enemy to their village.

The ridicule and insult will not stop,
Thousands of sins, a woman has to endure at a place she has never set her foot before.

全村偏远没水电,
吃水要担五里半。
从此我寒暑无懒散,
担水砍柴在深山。
别的孩子去逛店,
我在窑洞盼晴天。
油灯风雨摇且颤,
盼望砍柴能回还。
每天盼望红薯饭,
常常只有玉米面。
老人孤苦泪满面,
小脚瘦骨鬓发斑。
幼读私塾善绣绢,
父在天津开铺店。
到老还乡回三晋,
从此难逃深闺怨。
红楼将颓孤影单,
红颜薄命叹心酸。
生无定所难化缘,
孤儿寡母几十年。

There is no water and electricity in the remote village,
The well for water is five and a half miles away in a deep valley and every villager lived in poor caves that did not change much since the Stone Age.

Since then, I have never been been lazy in the cold and hot days of school vacations,
Carrying water and chopping woods in the mountains was how I spent time for vacations to allow the old lady to survive thirst and get warmth in the Winter.

Other children go shopping, or playing,
I am looking forward to a sunny day in the cave to simply take a rest.
The oil lamp shook and trembled in wind and rain,
Looking forward to returning the warm firewood heated earthen bed,
Looking forward to sweet potato rice every day, which was
Often only a cornmeal without any oil or vege in a poor village.

The old lady was lonely and often in tears,
Small feet and bony temples were spotted in the dreams of dad who was still in the cow’s shelter, losing all freedom.
Dreams went back to The kindergarten school times that she was so good at embroidering the silk,
Her Father operated a consignment shop in Tianjin.

Father went back to the old hometown and returned to Jiexiu the birthplace of famous Jie Zitui, back to the root as most of them did in the olden days after retirement.
Since then, it was hard to escape deep grievances.
The Red Mansion will be lonely,
Old lady sighed often sadly.
It’s difficult to almsgiving in the unfixed life,

Orphans and widows for decades after a brief moment of peace as shown in the family photo taken 90 years ago.

 

69年老爹受诬陷,
受人诬陷遭举报,
红宝书压在腚下面。
三个月先住看守间,
再送牛棚慢清算!
一审二审几十审,
期间苦工加皮鞭。
白天劳改干苦工,
危险作业常死人。
晚上强迫写检查,
揭发检举泪涟涟。
羡慕苦工能早睡,
轮番斗争难入眠。

In the years 1969, the old man was framed,
Reported for being framed by others,
The red book was pressed under his butt, reportedly,
Lived in the detention room for three months first,
Then sent to the cow’s shelter for torture and hard labor for two years.
Dozens of trials in the first instance and the second instance,
During the period of hard work and whip.
Hard labor during the daytime,
But it was the Dangerous operations during the late evenings that often killed people during the Compulsory writing interrogations at night,
“Expose the self” confession report written often in tears as coerced every night without time to sleep after long hours of labor during the day.
Envy the hard work labors in jail who could go to the bed early,
It’s hard to sleep after repeated evening’s self criticism confession interrogations and worse to indicate others as coerced struggles in exchange to be allowed to sleep.

即使睡下噩梦醒,
老母油灯走针线。
白发稀疏尘满面,
窑洞破窗挡风难。
残枝败雪风高处,
老母执杖扫路边,
街头叫骂不绝耳,
多年不见谁照看?

Even if He wake up from a nightmare,
The old mother was always doing needle work under the oil lamp,
The gray hair were sparse and dusty,
Broken windows in the cave are difficult to keep out of the wind and snow.
Remnant branches of trees tried to poke in and the high winds were whistling.
The old mother was forced to sweep the roadside with a stick mount broom,
The street was full of cursing,
Did you get any help and who will look after you for so many years there?

1970’s

老婆孩子全不见,
羡慕监狱准探监。
一关就是两年半,
期间无人来探望,
更无人送半碗饭!

时间到了72年,
牛棚释放把家还。
老婆孩子划界限,
问题严重没平反。
人变半鬼半讨饭,
老母没信儿神涣散。

Wife and children were not seen through the years besides old mother,
Now you really Envy the prisoner who could have a visitor.
One year passed then two and a half years,
No one came to visit the cow shelter during the period,
No one would even send a left over of half a bowl of rice! Except endless cornmeal that was hardly enough to feed a chick.

It is now year 1972,
The old man was released from cow’s shelter to return the home.
Wife and children already draw boundaries,
The problem was too serious and not rectifiable and the old man had an untouchable sin.
People from cow’s shelter become half ghosts and half beggars,
The old mother didn’t believe her child was still alive.

好在领导挺照顾,
发配百里去平原。
从此难得把家还,
一年一度空喜欢。
如梭岁月只等闲。

一下到了73年。
全家老小回太原,
唯独老爸百里远。
我上初中弟小学,
一年几度见爹还?
最是奶奶难忍耐,
村里饥荒难饱饭。
急缺柴米和油盐,
村长劝说莫等闲。
去了原平找老爹,
四十光阴大回环:
还是寡母与孤儿,
只是轮到儿管饭。

Fortunately, the leader took good care of him,
Sent him to work 100 miles away to the Yuanpin rail station,
Since then, it is rare to see him return the home,
I like saw him once a year.
The years were flying away like flies.

It was 1973 when the old man was still assigned to a remote lonely station,
The whole family returned to Taiyuan,
Only old man was still a long way away.
I went to junior high school with my brother elementary school and a new born sister.
How many times do you see Dad back for a visit in a year?
Most grandma can’t bear it,
The famine in the village was hard for food to eat.
There was a shortage of firewood, rice, oil and salt, among basic supplies in the remote village.
The village chief persuaded not to wait.
I went to Yuanping to find my father,
Forty years came as a giant cycle:
Now widow was united with orphan again in Yuanping, finally in the remote rail station.
It’s just the Old man’s turn to take care of the food for mother which was scarce at the time and the only matters that count.

73年至76年,
老爹度过平稳年。
文革结束得平反,
老母户口迁太原。
最终老爹回太原,
事过人非境全迁。
奶奶孤僻已多年,
岁月无情已忘言。
老爹不知妻艰难,
言语冲闯难如前。

岁月如毛衣抽丝,
一丝一丝去情感,
只留空白和怨言。
老爹无恨也无言,
无情无悔也无怨,
认人宰割已多年。
世上没啥看不惯。
妻子悔恨加埋怨,
老母无处把身安。
想在一起老母嫌,
想要分开无本钱。

From 1973 through 1975,
Dad had a few stable years.
The Cultural Revolution was waning down and life was partially rehabilitated,
The mother’s Hukou registration finally restored to Taiyuan as a city resident and not have to suffer daily insult and humiliation anymore in the remote village.
Dad returned to Taiyuan himself,
Then the whole thing has changed.
Grandma has been withdrawn from three generation family life for many years,
The ruthless years have forgotten words to say.
Dad doesn’t know how hard his wife’s life had been,
Words were as just as difficult to express the emotions as before and so did inner feelings.

The hard culture revolution years were like a sweater twirl to lose one string a time,
A torture of emotion went deeper than one could think.
Leaving only blanks in words and no longer frank complaints.
The old man had no hatred to anyone and no words to express himself anymore.
No regrets and no recollection, and no real reconciliation either.
It has been many years since people have been physically, ideologically and emotionally slaughtered.
There is nothing in the world that could be more uncomfortable:
Wife’s remorse and complaints.
The old mother still had nowhere to stay to call home for herself,
“I want to be together with my mother,
I donnot Want to separate anymore because of no money or power”.

1980’s – Onward

老大下乡老二小,
小女四岁正可怜!
东张西望少父爱,
老母无奈赴乡间。
即便偶有归家时,
争吵悲哀少欢颜……

转眼到了83年,
五十年光阴似等闲。
大儿毕业到沈阳,
小儿正想读师专。
女儿初考进二中,
只有老母无处安。
送回农村没人管,
送到单位没房间,
送到大儿单位嫌,
送回家去少欢颜。

In a blink of an eye, it was year 1983,
Fifty years seems to be a wasting span,
I graduated to work in Shenyang,
The second child was about to study physics at a teacher’s college.
The daughter entered the secondary middle school for the first time,
Only the old mother had nowhere to call home yet,
Still migrating from place to place without anyone to take care of.
There was no room to stay when she tried to Dad’s employer,
It’s too bad to be sent to any doctor’s unit if return to the old village.
Any doctor was hours of mountainous trails away and she was at her 70s, hard to imagine if sent back to the remote village again.

老爹真想回原平,
带着老母重下乡。
但是一家太難分,
領導万般難批准。
一生難得有空閒,
書法煙酒去心煩。
人微言輕無情感,
狹縫求生無怨言。

Dad really wants to go back to the mountains village place,
To Take care of the aging mother at the countryside again.
But the family was too difficult to separate,
Leaders were also extremely difficult to negotiate.
It’s rare to have freedom in a lifetime,
Calligraphy, alcohol and tobacco go hand to hand to cover the angst,
People were made to have little words and no emotions to express.
However, There was no complaint about the slit survival, (because they can only hurt deeper).

87年也算不簡單,
兒子赴美吃洋飯。
五十五歲見世面,
母子依然算平安。
戰爭四清加革命,
一生真是不簡單。

89街頭鬧民運,
90母逝人安閒。
95赴美四五年,
不學英語心不安。
千禧之年回中國,
老伴去美看点点。
孤魂單影無情感,
老母不在對誰言?
情如乾柴舌似焰,
烈火燒過無情面!
一生孤兒寡母怨,
重新打造已無言。

1987 is not easy,
The son went to the United States to eat unrationed food.
Seeing the new world at the age of fifty-five, luckily Mother and son were still safe.
War, Four Cleansing Movement, and Cultural Revolution,
With food rationed and almost all income went to buy food, Life was still not easy.

1989 The street was rioting because of the pro-democracy movement
1990 old lady died in peace at 79.
1995 old man went to the United States to stay with son’s family and looked after Ann for four or five years,
Uneasy life for not been able to learn English.
Back to China in the millennium,
Wife went to the United States to watch a new born Reena,
Lonely soul without emotion and old mom was bygone a long time ago,
Who is there besides my mother to be able to talk to?
Love is like dry wood and tongue is like flames,
The fire burned the ruthless face!
Orphans, widows and mothers,
Rebuilding again is speechless.

今生從此結奇緣,
兩度春秋費傳言。
一悔二恨三生怨,
高僧超度已枉然。
只願此身變銀兩,
還債脫身去西天。
忽告賢婿要飛天,
孓然飄蕩赴天邊。
憂患顛簸沖天怨,
從此不見心不煩。
要談書法有燁君,
要吹大牛有张建。
人間瑣事交上帝,
好事兒微信喜相传。

From now on in this life, we will become a stranger,
Two rumors of spring and autumn affairs,
One regret, two hatred and three grievances,
The eminent monk’s super intervention is in vain.
I just want this body to become silver,
Pay off the debt and go to the West eternity.
Suddenly old man was told By son-in-law that he was going to fly to US.
Wandering alone to the horizon.
Suffering from turbulence and resentment,
Since then, I will not be upset.
If you want to talk about calligraphy, I have Ms Joyce
To brag, there is Zhang Jianxun,
Leave trivial matters to God,
Good things passed on daily through WeChat.

胯下電驢好瘋癲,
只管瀟灑走人間。
若是一生还有憾,
只有英文不过关。
万事于我不相干,
不能交流干瞪眼。
虽是老者受尊敬,
三岁儿童话连篇。
站着不是坐无言,
别人问话赔笑脸。
一心要把英语练,
公园儿童做起点。

The crotch eDonkey is crazy,
Just walk into the world chicly.
If you have regrets in your life,
Only English is not enough.
Every conversation has nothing to do with me,
Can’t communicate and only stare.
Although the elderly are respected,
Even The three-year-old boy’s words are continuous.
Standing is not right, and sitting silent is not good response, either.
Instead of simply making a smile.
I want to practice English,

2010’s

六岁男儿笑灿烂,
头上留个小辫辫。
轻抚小辫问长短,
再抚膝盖笑小辫。
13年要成开张年,
夏日顽童好喜欢!
聊完勾手秀上篮,
万事总是开端难!
公园绿地宿舍边,
足球篮球好喜欢。
平日一天来三遍,
凑着分子聊闲天。
忽来警察抓双手,
电驴一并拖警监。
问及为何摸小孩,
是否有意要强奸?
又是照相又取证,
三个警官忙半天。
电话要通翻译办,
三讲五讲理难辨。
通报全州和法院,
严重大案要法办!
杀人只判二十年,
虐童至少五十年!

Children in the park make the starting point.
The six-year-old boy smiled brightly,
swinging a small braid on the head.
Stroking the pigtail to ask the age,
Caress the knee and laughed at the pigtail.
2013 will become the opening year,
Summer urchin loves it!
After talking, he practiced about the hook layup,
Everything is always difficult to start!
Next to the dormitory of the park green space,
He really liked the football and basketball.
Come three times a day on weekdays,
Chat with the playing kids.
Suddenly the police came to grab both hands,
The eDonkey dragged into the police squad car together.
Asked why he touched the child,
Is it an intentional to rape?
Taking pictures and collecting finger prints.
The three police officers were busy for a long time.
The phone must be through the translation office,
Three lectures and five reasons are difficult to distinguish.
Notify the state and the courts,
Serious and big cases need to be dealt with by strict law!
The murder is only sentenced to 20 years,
Child abuse case is for at least fifty years!

办案人员送档案,
厚达半尺求速办。
公诉是位检察官,
半老徐娘无好脸。
一朝传讯见法官,
取保释放律师见。
先请本州大律师,
预交至少先三万。
再请一般小律师,
估算最后要五万。

Case handlers sent files,
It’s as thick as half a foot, and they are quick to do it.
The public lawyer is a prosecutor,
Half-old milfs showed no good faces.
Once summoned to see the judge,
See you on bail and release after arguments by a lawyer.
First call to the lawyer of the state,
Request to Pay at least 30,000 in advance.
Let’s ask a general young lawyer,
It is estimated that it will cost 50,000 in the end.

老爹反正没有钱,
监狱收取度余年?
不怕牢狱日日苦,
只笑早年牛棚练。
不知对比谁超前,
共党老美各秋千?

Dad has no money anyway,
How long does the prison charge for more than a year?
Not afraid of the hardships of jail,
Just laughed at his early bullpen training practice.
don’t know who is ahead of the comparison,
The Communist Party or the old American prison?

头次出庭恨不平,
原市议员去声援。
此后法官乱扯蛋,
精神分析要检验。
如是精神病出现,
要先送去精神院。
一个医生难诊断,
再送县里专家断。
老爹最后经考验,
愣是没进疯人院!
The first time he appeared in court, he hated the injustice,
The former city councilman, Bob Schulz, went to the court to show support.
After that, the judge ransacked the egg,
Psychoanalysis needs to be tested.
If mental illness appears,
Must be sent to the Mental Hospital first.
It is difficult for a doctor to diagnose a person who cannot speak English.
Then send the county experts to judge.
Dad finally passed the test,
He for some reason didn’t get to enter the lunatic asylum!
再是法官要考证,
公检综卷一大摊。
小孩录音仨小时,
家庭考证十几卷。
小孩脑浆曾摔伤,
妈妈一定很心伤。
孩儿父亲早离婚,
孤儿寡母难心安。
但凡怀疑人作案,
母亲奋力求安全。
一半家庭遭离异,
孤儿寡母四处见。
孩儿七岁挺天真,
老虎母亲不饶人。
老爹急的团团转,
检查写了一糊片。
没想法官重证件,
糊逼检查没人看。
Then the judge has to research,
A huge spread of public inspection documents on the bench.
The child recorded three hours video tape, alone.
A dozen volumes of family history research.
The child’s brain was injured before,
Mom must be very sad and super protective.
The child’s father divorced early,
Orphans and widows are going an uneasy life.
Whenever a suspect commits a potential crime,
Mother alerted for safety.
Half of the families are divorced,
You can see everywhere with single mom and kids.
A child is quite naive at the age of six.
The tiger mother is not forgiving, of course.
The old man turned around in a hurry,
The apology letters were written randomly in many chaotic ways.
Did not know the judge only care evidences,
No one cared to look at the apology letters.
儿子一心想争辩,
法官只对律师谈。
每句话儿同声翻,
儿子着急没法儿办!
老爹欲辩听不见,
语速太快翻不完。
翻译急的团团转,
胡吼乱叫心里烦。
老爹听得直想笑,
法官怒问笑何缘?
吓的老爹直打颤,
翻译一气儿劝心宽。
一场闹剧惹翻天,
公诉巨资无了断.
The son wanted to argue,
But The judge only talked to the lawyer.
Every sentence was to translated at the same time,
The son is anxious and can’t do it himself at the court.
Dad wanted to argue but can’t hear,
The speech speed was too fast to finish.
The translation was rushing round and round that was confusing
Roaring and screaming upset from the judge,
But The old man just wanted to laugh,
The judge finally asked angrily why laughing so much?
That scared the old man and he started trembling.
The interpreter persuaded him not to be scared.
A powerful farce provokes the sky,
There was no end to the prosecution after spending huge amounts of money,

好在上帝勤照看,
身子骨儿还方便。
从此每月要出庭,
公检法管有事干。
公诉,翻译加公辩,
坐在庭前一大串。
书记,警官加法官,
庭上一看一糊片。
如若每人130,
每小时干掉快一千。
每月出庭近三年,
专家取证十几遍。
都是纳税人交钱,
花来实在太方便!

Fortunately, God looks after him diligently,
The bones are still convenient to use.
From then on, I will appear in court every month,
Public security, procuratorate and law control matters.
Public prosecution, translation plus public defense,
Sitting in front of a large bunch of courts.
Clerk, police officer and judge,
Take a look at the rate in the court.
If 130 per person,
It kills the money tree as fast as a thousand dollar per hour.
Appeared in court every month for nearly three years,
Experts collected evidence more than a dozen times.
All taxpayers’ money, and
Spending and expenses of unlimited budget are so convenient!

Chapter 2

天上一天地十年,
庭上一时下十天。
从此老爹勤跑串,
公辩律师常会见。
绿卡吊销移民难。
每天发愁要遣返。
遣返回去也坐监,
人老戴罪咋安闲?
在美有理挺难辨,
回国更是大罪犯。
81岁遭大难,
网上议论吵翻天。

Ten years on earth is one day in heaven.
One day in court is equal to the length of Ten days in the feeling.
From then on, the old man ran skewers frequently,
Public defense lawyers often met.
It was difficult because there was a chance to revoke the green card for immigration.
Worrying about repatriation every day.
Deported to go to prison,
How do you feel at ease when people are usually guilty under public prosecution?
It’s hard to tell why it’s reasonable in the United States,
Returning to China is even more a serious criminal in there!
81 years old suffered a catastrophe,
The online discussion is so nasty and noisy.

律师三木是公辩,
1米95瘦长脸。
三木婶婶嫁华人,
一去中国五十年。
老公留美庚子款,
洋妻回国救国难。
熬过日寇熬内战,
渡过艰难六零年。
老公最后死文革,
婶婶回来75年。
愤青去国五十年,
回来心碎带蒙冤。
期间多少苦和泪,
相比老爹更艰难。
四清右派都沾边,
怨情难诉藏信件。
“Grace in China” 终出版,
记下婶婶五十年。

Lawyer Sam is a public defender,
1 meter 95 tall, thin and long face.
His Aunt Lucy married a Chinese in the 30’s.
She went to China for fifty years.
Her husband stayed in the United States with a boxer indemnity money,
It is difficult for foreign wives to return to save the country back to then,
She Survived the Japanese evasion and the civil war, during the 30’s, 40’s and 50’s.
Through the difficult starvation stricken early 60’s.
Husband died at the end of the Cultural Revolution as so often told stories of unnatural death in late 60’s.
Auntie finally came back toward the end of cultural revolution in 1975.
Gone as a fantastic youth to the country for 50 years,
Come back heartbroken and wronged.
How much bitterness and tears during that unspeakable period,
It’s probably more difficult than the old man went through.
Rightists in the Four Cleansing Movement are all involved,
It is difficult to complain but hid the feelings in numerous family letters.
“Grace in China” was finally published,
Writing down based on hundreds of letters from the aunt for fifty years.

三木真是英雄汉,
只为穷人来伸冤。
明知苛政猛于虎,
还和老虎来周旋。
幸亏人权有法案,
不然政府恶多端。
国会,高院加人权,
制约政府少混蛋。
若无先哲有远见,
国家邪恶最难办。
无辜百姓何能辩,
关你十年挺随便!

Lawyer Sam is really a hero,
Redress only for the poor.
Knowing that “harsh government is fierce than tigers”,
Still devoted to deal with the tiger.
Fortunately there is a bill of rights,
Otherwise, the government is an inevitable evil.
Congress, High Court plus human rights,
Restrict the government to be less jerky.
If there is no foresight,
National and state evil are the most fearsome to deal with.
How can innocent people argue,
It’s pretty casual to lock you up for ten years! If you do not know how to argue or find a lawyer in the olden days.

六十年代监狱满,
公辩律师才出现。
发现到处窦娥冤,
一半判案瞎扯淡!
若无先哲早防范,
独裁专制难避免。

The prison was be full in the 1960s,
The public defense lawyer only appeared out of necessity.
Found that most was wronged and innocent everywhere,
Half of the verdict is nonsense!
If there is no sage and early founders to take precautions early in the Constitution,
Dictatorship is inevitable, either.

朱姓牧师很慈善,
每周松柏去团圆。
上帝福音驱苦难,
朗朗读经送心田。
美妙余音绕梁转,
教徒历历坐庭间。
老爹哭诉得同情,
牧师提笔写推荐。
写到文化不相关,
又讲习俗甚相远。
虽是愚民尤可训,
但给机会看表现。

Pastor Zhu is very charitable,
Pines and cypresses elderly bible group go to reunion every week.
God’s gospel drives away suffering,
Read the scriptures aloud to send to the heart.
The wonderful reverberation revolves around the beams and columns,
The believers sit in the circles, singing.
The old man cried with sympathy paid,
The priest wrote a letter of recommendation and cultural explanation.
Writes that the culture is not relevant,
It also talked about the very different customs.
Seemingly foolish people can be especially good,
Nevertheless, give the opportunity to see performance.

邻居建英也进言,
写信法官求从宽。
两儿与爹常相处,
但见老爹倍慈祥。
老友马丁是医生,
相处相知二十年。
河上漂流四五天,
说到此时真感叹:
政治挂帅瞎花钱,
千古冤案在眼前。

My neighbor Jianying also wrote for dad,
Write to the judge for leniency,
Stating that The two of her sons often get along with dad,
Only seeing the old man be very kind.
Old friend Martin is a doctor,
Get along each other with dad for close to twenty years.
Drifting on the river for four or five days,
Making pottery together for months.
Speaking of this time, I really sigh:
Politics is in charge of spending money,
Eternal injustices are to be seen in sight.

Chapter 3

星移斗转又一年,
公辩检查誓比肩。
老爹画押不触童,
不得公园去轻闲。
群情激愤求严办,
三木调停自等闲。
每月出庭已自然,
信主日深志更坚。
法官公捡也漠然,
老汉心态反安闲。
怒问笑答挺随便,
反正没啥好遮掩。
对公对己不欺骗,
如若冤狱听主便。

Stars Shifted and constellations turned for another year,
The public defense competition with prosecutors is shoulder to shoulder.
Dad signed does not touch any young child,
Don’t allowed to go leisurely in the park, either.
The sentiments are indignant and demand strict handling,
Sam mediates at his own leisure.
It was natural to appear in court every month for dad,
Deeper is his believe in the Lord day by day, and the aspirations will be even stronger.
The judge was also indifferent,
The old man has an anti-easy mentality.
Angrily asked frequently and answered casually,
There is nothing to cover up anyway.
Do not deceive the public to yourself,
If you are wronged, listen to the Lord.

三木木纳很寡言,
性侵不是小案件。
为少无辜不轻判,
美国法律定的严。
若想定罪有两件:
动作动机同出现。
老人动作能惹嫌,
性侵动机难体现。
另外陪审12员,
每人都认才成案。
如有一人不肯定,
罪行难定可撤案。

Lawyer Sam is very reticent,
Sexual assault is not a small case.
In order to be less innocent and not lightly sentenced,
The laws of the United States are strict.
If you want to convict, there are two things you will need:
There has to be a motive for each action to be a crime,
Old people’s actions can provoke suspicion,
Sexual assault motives are difficult to reflect.
Another 12 jurors,
Everyone recognizes it has to be unanimous, that is,
Even if one person is not sure,
The crime is difficult to be made sure.

法官不把是非断,
只管按例把案判。
全美都是依案例,
仅有陆毅依法典。
三木料想陪审团,
总有一个善公断。
公捡估计也难堪,
最后达成dpa:
(deferred prosecution agreement),
如果一年不犯案,
公捡自动会撤案。

The judge does not judge right and wrong,
Just judge the case according to the rules.
The entire United States is based on cases,
Only Louisiana uses codes according to the law.
Lawyer Sam wanted the jury,
There is always a good judgment from someone!
The public prosecutor is also worried to be embarrassed,
Finally both sides reached the dpa:
(Deferred prosecution agreement),
If you don’t commit an offense for three years,
The case will be withdrawn automatically.

判案正是腊月三,
协议达成好清闲。
囧困已经一年半,
精神牢狱不简单。
无事阳光也灿烂,
胯下单车走得欢,
国家大道一瞬间,
车顶来个倒空翻。
幸好头部触车尾,
身子着地头安全。
倒地昏迷近五分,
醒来急忙将儿唤。
到了急救傻了眼,
血压不稳鼻插管。
刚刚要过刑事关,
眼下生命已攸关!
鼻管液管加导管,
看来难过本命年。

The verdict is on the third day of the twelfth lunar month.
It’s easy to reach an agreement, having been embarrassed for a year and a half,
However, the Spiritual prison is not simple.
No matter what, the sun is still shining,
Cycling happily under the Ecrotch,
For a moment on the National Highway,
There was a summersault on the roof.
Fortunately, the head touches the rear of the car,
The head Stay safe while falling over the roof to the ground, but stayed in a coma for nearly five minutes,
Woke up and hurriedly called out.
When the first aid arrived, I was dumbfounded,
Instability of blood pressure with nasal intubation.
Just about to pass the criminal barrier,
Life is at stake again now!
Nasal fluid tube plus catheter,
It seems so sad for the every natal year of his life!

Chapter 4

耶稣殉难两千年,
带走人间悔和怨。
卑贱出生战乱间,
罗马犹太两相残。
贫民百姓难度日,
一生木匠求碗饭。
母亲未婚先生产,
幼儿长成受责难。
随母埃及躲战乱,
难民奔跑多苦难。
长大东土遂宏愿,
印度十年非等闲。
三十回乡宣圣言,
治病救人在乡间。
孤寡弱小与病残,
耶稣眼里平等看。
天父话语送人间,
至理名言圣卷传。
门徒手足心相连,
出卖仅为三十元!
不责自己不怨人,
心平如水对磨难。

Jesus was martyred for two thousand years,
Take away regrets, suffer and grievances from the world.
Humbly born during the wars,
Rome and Judea were ill-fated.
Difficult days for the poor and common people,
A carpenter of all his life working for a bowl of rice.
The mother gave birth first unmarried,
Young children grew up to be blamed.
Follow the mother Egypt to hide from the war,
How miserable the refugees were running.
Growing up, Dongtu was made great ambitions,
India had been busy studying for ten years.
At Thirty to return home to proclaim the holy words,
Heal the sick and save the people in the country in need.
Widowed, weak and sick,
Jesus saw it equally.
Heavenly Father’s words were spread out to the world,
Biography of the sacred scroll of the most famous sayings.
The disciples joined hands, feet and hearts,
The final sale was only for 30 yuan!
Don’t blame yourself or blame others,
The heart shall be as calm as water to level itself from the suffering.

飞鸟从来不哭泣,
苦难只能来心间。
一朝洗礼天地间,
忍辱负重自等闲。
世间道理千千万,
追根到底无由缘。
一百三十亿年前,
浩瀚宇宙生针尖。
如今群星驰相远,
总有一天光难现。
那时宇宙全黑暗,
谁人能证群星灿?

Flying birds never cry,
Suffering can only come from the heart.
Once baptized in this world,
Tolerate the humiliation became the way to take care of yourself.
There are thousands of truths in the world,
There is no reason to go to the root.
13 billion years ago,
The vast universe gives birth from a needlepoint,
Now the stars are far away,
There will be no light left in another 13 billion years,
At that time the universe will be completely dark,
Who can prove the stars ever existed?

世间道理万万千,
上帝眼里一瞬间。
文革距今五十年,
百万冤魂怎伸冤?
作孽贼人今犹在,
杀他百万才心安?
耶稣话语润心田,
人人有罪难完善。
只有心底不悔怨,
天地道理自显现。

There are so many truths in the world,
They can be reduced to a moment in God’s eyes.
Almost Fifty years since the Cultural Revolution,
How can a million souls redress their grievances?
Iniquity and thieves are still there today,
Kill a million before you feel at ease?
The words of Jesus moisten the heart,
Everyone is guilty and hard to be perfect.
Only no regrets in the bottom of my heart,
Can the truth of heaven and earth manifests itself.

老爹心中无怨言,
万般劫难只等闲。
老爹心中无苦恨,
无钱无势心不烦。
判书生日当礼钱,
法庭最终解冤案。

There is no complaint in the old man’s heart,
All kinds of catastrophes just treated with leisure.
There is no bitterness in the old man’s heart, either,
No money, no power, no trouble at all.
As a gift for the birthday of the sentence,
The court finally settled the innocent case.

车祸折寿能几年?
心中舒畅病难伤。
闲来只把书法练,
银发渐渐换黑颜。
每日踢球上篮板,
兴来驱车淘宝间。
但喜今冬无积雪,
满园绿色迎圣诞。
长诗写与亲朋看,
余生奉主享天年。

How many years can a car accident cut short of a life?
I feel comfortable in my heart so no injury can bother me.
If I can only practice calligraphy when I am free,
my once silver hair has gradually changed into black phase.
Daily ball kicks and basketball rebounds,
Daily trips to the goodwill store as my pleasure.
But I am happy this winter without snow,
The garden is full of green to welcome Christmas.
Write a long poem and read it with relatives and friends,
The rest of my life will be served by the Lord to enjoy the whole life.

Sept, 2024

他坐在一张小小的木桌前,清晨柔和的光线透过窗户洒在他瘦弱的身影上。尽管他的双手已被岁月侵蚀,仍然保持着年轻时的灵巧与稳定。毛笔在他手中灵动自如,每一笔都带着几十年修炼出的精湛技艺,优雅地划过纸面。

他的皮肤薄如蝉翼,几近透明,关节因岁月的沉重而疼痛,但在书写时,他从不迟疑。墨水顺畅地流淌在洁白的宣纸上,留下一个个工整的汉字,字里行间透着智慧、耐心和一生充满意义的经历。墨迹从不模糊,纸上也从不多一滴墨点,仿佛他的稳健手法与他日渐衰弱的身体形成了鲜明对比。

他的注意力始终集中,目光从未离开手中的作品。他写着长篇的诗句和古老的文字,这些虽不是他亲自创作的,却从未有一字一词写错。毛笔在行间跳跃,捕捉着每一个字、每一个词的神韵。似乎书写的过程本身给予了他力量,让他保存着一种岁月无法触及的永恒。

当作品完成后,纸张被小心翼翼地装裱起来。看上去完美无瑕,既无墨迹斑驳,也无任何瑕疵。对于外行人来说,或许这幅作品仿佛出自一位年轻人之手。然而,那些了解他的人深知,他的年迈并未成为障碍,反而见证了他对书法的毕生追求与奉献。

这位老人,虽身躯脆弱,但精神不朽,继续着他的书写。仿佛他的毛笔不仅带着古老智慧,还承载着他顽强生命的韧性。他的技艺,经过岁月的打磨与珍视,依然如初,成为了抵挡衰老侵袭的艺术瑰宝。

He sits at a small wooden desk, his frail frame illuminated by the soft morning light streaming through the window. His hands, though weathered by time, remain steady, with fingers as nimble as they were in his youth. His calligraphy brush moves gracefully, tracing each stroke with the precision of someone who has spent decades perfecting his art.

His skin is thin, almost translucent, and his joints ache with the weight of years, but when he writes, there is no hesitation. The ink flows effortlessly onto the pristine paper, leaving behind beautifully formed characters that speak of wisdom, patience, and a life lived with purpose. The ink never smudges. Not a drop falls where it shouldn’t, and the paper remains immaculate, as if his steady hand defies the fragility of his body.

His attention never wavers, his eyes never stray from the task before him. He writes long, intricate poems and ancient verses, ones he has not composed on his own but never misses a word from copying. The brush dances between the lines, capturing the essence of each word, each character. It’s as if the act of writing sustains him, preserving something timeless within him that even age cannot touch.

When the work is done, the paper is framed with great care. It looks flawless, not an ink blot or imperfection in sight. To the untrained eye, it might seem as if the work was done by a much younger man. But those who know him understand that his age is not a hindrance but a testament to his dedication.

The old man, fragile in body but immortal in spirit, continues to write, as if the ink from his brush carries not only the wisdom of the past but the resilience of a life well lived. His skill, refined and cherished through time, endures—an art that remains untouched by the frailties of age.

他活了很长一段时间,比大多数朋友和同龄人都要久。有些人说他是凭借坚强的意志活下来的,另一些人则认为他在晚年终于找到了内心的平静。经过数十年履行家庭义务和遵循在多代同堂的亚洲家庭中常见的传统角色,他现在享受着老年公寓中的孤独时光。摆脱了家庭关系中的种种要求,他终于能够拥抱那个长期被责任掩埋的自己。

这里没有戏剧性的纠纷,也不再需要应对儿子家里因经济压力或照顾老人的责任所带来的变化。相反,他选择了这种宁静的生活,语言障碍也不再成为问题。他本来就不多言,而他的听力早已衰退,但他在简单的人际关系中找到了安慰。一个微笑、一挥手或一个善意的举动,足以让他与年轻人和老年人交朋友。

他自己做饭,享受着泡菜的辛辣味道和汤面——这些菜肴让他想起了童年在中国北方靠近朝鲜边境的时光。这不仅是维持他身体的食物,也是支撑他记忆的味道,那些味道与他的家乡的精髓紧密相连。他很慷慨,总是带新鲜食材到儿子家,希望能够一起共享家庭餐。尽管自己住在外面,他从未停止关心儿子,常常在儿子忙于工作时为他准备午饭。以这种方式,他仍然履行着父亲的角色,尽管自己年纪已大,仍然是那个带来安慰的提供者。

他最大的骄傲就是他的儿子。尽管儿子如今也在与成人生活的各种压力、工作和时间的重担作斗争,他们的纽带依然紧密。儿子经常来探望他,确保这个充满孤独灵魂、被家人遗忘的老年公寓总是充满他们的身影。其他住户都知道这对亲密的父子,他们共享着深厚的情感纽带。儿子会带他参加各种活动,向同事介绍他,把他融入公寓之外的更广阔世界。这让老人感到无比高兴,能够以这种方式成为儿子生活的一部分,看到儿子在自己的岁月逐渐减少时依然蓬勃发展。

他们在一起的画面让人动容。儿子充满了他所钦佩的活力,经常与居民交谈、欢笑、唱歌,为安静的走廊带来生机。有时,儿子的同事或朋友也会加入他们,而老人则静静观察,始终对围绕着儿子的人感兴趣。他关心的是,儿子是否被善良、忠诚、真诚的人包围。作为父亲,他从未停止为儿子的幸福操心。

在自己的时间里,老人从小事中找到快乐。他喜欢逛二手店,在货架上寻找那些被遗忘的小物件。每件小摆设似乎都承载着一个故事,一段生活,而他从中发现了别人忽略的美丽。儿子总是耐心陪伴,有时还帮他买下那些引起他兴趣的奇特物品。这些简单的外出活动,这些共享的时刻,对他来说意义非凡。

他热爱旅行,渴望看到公寓之外的世界。北方的寒冷侵蚀着他年迈的骨骼,他梦想着在南方温暖的阳光下度过冬天。儿子理解他的渴望,尽一切努力在可能的时候带他去旅行。他们一起旅行,而老人珍惜每一次旅程。他渴望有一天能在南方找到一个安静的小居所,坐在那里写字,周围充满温暖,他的毛笔在纸上自由流淌。

尽管年迈,尽管身体脆弱,他的生活依然充满了爱与联系。儿子的奉献是他最大的快乐。老人为了这些时刻而活——每一次共享的餐食、每一次旅行、每一次对话。他沉浸于儿子的生活中,看到儿子身边围绕着善良的人,看到儿子努力工作,为自己开辟了一条道路。作为父亲,他可以安然休息,心中充满了满足,知道自己已经尽到了责任。

现在,剩下的只有让自己幸福,过着充满简单快乐的生活,这样儿子也能如此。在他的宁静方式中,通过他的行为和他的艺术,他向世界展示了即使在生命的暮年,也能发现美丽。他的书法、他的旅行、他的慷慨——这一切都体现了他对儿子的爱与关怀。对他来说,生活得好不仅关乎自己的幸福,还在于让儿子看到,生命值得全力以赴地去活。他们拥有彼此,而在这种纽带中,他找到了永恒。

He had lived a long life, longer than most of his friends and peers. Some would say he outlived them by sheer will, others by the simple fact that, in his later years, he had finally found peace within himself. After decades of fulfilling familial obligations and following traditional roles in the multi-generational homes common to Asian families, he now enjoyed the solitude of his senior apartment. Free from the constant demands of family dynamics, he was able to embrace a part of himself that had long been buried beneath responsibilities.

There was no drama here. No need to navigate the shifting tensions of his son’s household, where financial strains or the duty to care for elders would have tied him to a role he no longer desired. Instead, he chose this quiet life, where the language barrier was no longer a concern. He wasn’t much of a talker, and his hearing had long since faded, but he found comfort in the simplicity of human connection. A smile, a wave, or a gesture of kindness was all it took to make new friends, young and old alike.

He cooked his own meals, savoring the familiar tastes of kimchi spice and soupy noodles—dishes that reminded him of his childhood near the Korean border in northern China. It was food that sustained not just his body but his memories, flavors intertwined with the essence of his homeland. He was generous, always bringing fresh ingredients to his son’s home, hoping to contribute to a shared family meal. Despite living on his own, he never stopped caring for his son, often cooking for him when work kept him too busy to eat a proper lunch. In this way, he still fulfilled his role as a father, as the provider of comfort, even as he aged.

His greatest pride was his son. Even though his son was now facing his own battles with the demands of adulthood, work, and the weight of time, their bond remained strong. His son visited often, ensuring that the senior apartment, often filled with lonely souls forgotten by family, was always alive with their presence. They were known by the other residents as a close pair, the father and son who shared a deep connection. His son would bring him to events, introduce him to his own colleagues, and include him in the wider world beyond the apartment walls. It gave the old man joy to be part of his son’s life in this way, to see his son flourish even as his own years dwindled.

Together, they were a sight to behold. His son, with a vitality he admired, would chat with the residents, laugh, sing, and bring a spark of life to the quiet halls. Sometimes, the son’s coworkers or friends would join them, and the old man would observe quietly, always interested in the people who surrounded his son. It mattered to him that his son was surrounded by good people—those who would be kind to him, loyal, and true. The father in him never ceased to care for his son’s well-being.

In his own time, he found joy in small things. He loved wandering through thrift stores, browsing the shelves for odd, forgotten items. Every trinket seemed to carry a story, a life lived, and he found beauty in those items others overlooked. His son, always patient, would accompany him, sometimes helping him buy whatever oddity caught his eye. Those simple outings, those shared moments, meant the world to him.

He loved to travel, to see the world beyond the walls of his small apartment. The cold of the north bit into his old bones, and he dreamed of spending winters in the warmth of the southern sun. His son understood this yearning and made every effort to take him on trips whenever possible. Together, they traveled, and the old man cherished each journey. He longed for the day when they could secure a place in the south for a few weeks—just a small haven where he could sit and write, surrounded by warmth, his brush flowing freely across the framed paper.

Though old, though fragile, his life was still rich in love and connection. His son’s dedication was his greatest joy. The old man lived for these moments—every shared meal, every trip, every conversation. He reveled in knowing that his son’s life was filled with good people, that he had worked hard and carved a path for himself. The father could now rest, his heart full, knowing that he had done his part.

Now, all that was left was for him to be happy, to live a life filled with simple pleasures, so that his son could do the same. In his own quiet way, through his actions and his art, he showed the world that even in the twilight of life, there is beauty to be found. His calligraphy, his travels, his generosity—all were an extension of the love and care he held for his son. To him, living well was not just about his own happiness, but about ensuring that his son saw that life was worth living fully. They had each other, and in that bond, he found immortality.